2010年4月12日 星期一

Teaching Chinese in Spanish :)


Hace unos días le di a un alumno mi primera clase de chino en mi vida. Lo interesante es que no le di instrucciones en inglés, sino en español, un idioma que aún me estoy intentando acostumbrar. La experiencia era única; ni siquiera he tratado de enseñar mi lengua nativa antes, y ahora estoy enseñándola en español. Esta condición hace que nuestras clases parezcan más como una reunión entre dos estudiantes que una enseñanza de un profesor a un alumno. Todavía tengo que dominar muchos aspectos de español antes de que yo pueda manejarlo con soltura.. por eso a veces lo siento mucho para este joven que está recibiendo instrucciones tan confusas de mi. Por lo menos no le estoy cobrando nada :)

Además, no le estoy enseñando el chino tradicional que se usa en mi país Taiwán, sino el chino simplificado de China. Para los de ustedes que no estén familiarizados con la diferencia entre los dos, les voy a contar una historia corta.

Por miles de años, los ciudadanos chinos compartieron más o menos la misma forma de escritura, fueran del norte, sur, este u oeste. Acaso tenían diferentes acentos o dialectos regionales cuando hablaban, pero siempre habían tenido que saber un idioma nacional decretado por el emperador que unía a todos los sectores de la población. Si no hubiera sido así, el gobierno central nunca habría podido controlar un país con culturas y costumbres tan diversas y diferentes. Había que facilitar la comunicación entre las distintas regiones del país.

Sin embargo, esta coyuntura cambiaría en 1966 cuando el infame líder comunista Mao Zedong impulsó la llamada ¨Revolución Cultural.¨ En retrospectiva, la ¨Devastación Cultural¨ habría sido un mejor nombre para este pésimo acontecimiento, en el que se destruyeron inestimables tesoros culturales tal como obras de arte, libros y artefactos. Intelectuales y profesionales fueron obligados a abandonar sus cultos estilos de vida para volverse granjeros en fincas colectivas, mientras que la libertades de expresión y creencias fueron anuladas totalmente.

Para colmo, el liderazgo comunista decidió cambiar la escritura del idioma nacional en un esfuerzo de bautizar un flamante comienzo de su gran país. Así nació el chino simplificado.


Entretanto, el gobierno de Taiwán, formado por líderes chinos nacionalistas que fueron derrotados por los comunistas, mantenía el idioma antigua con pocos cambios, agregando signos de puntuaciones y un sistema de símbolos de pronunciación, dos aspectos que no existía antes. Debido a la falta de interactuación entre las poblaciones de los dos enemigos, sus idiomas respectivas empezaron a evolucionar paso por paso en dirreciones divergentes. Aunque el chino simplificado y el chino tradicional continúan compartiendo muchas similitudes, no se puede saber la escritura de uno si crecías aprendiendo lo otro.

En resumen, le estoy enseñando a mi amigo boliviano una lengua que no he dominado con un idioma que tampoco estoy familiarizado. Imagínate cuán graciosa llegarían a ser nuestros diálogos :)






---------------------------------------------------------------------------------------------------------
English Version


A couple of days ago I gave the first Chinese class of my life. The fun part about it was that I gave all my instructions in Spanish rather than English, because my student was Bolivian. Previously, I’d never even taught Chinese before—not to mention teaching it in Spanish, a language that I’m still getting used to. This makes our classes look more like a study session between two peers rather than a teaching session between master and disciple. I still have a long way to go before I completely master the Spanish language, so until then, I guess my poor student is going to have to put up with my confusing instructions :)

Furthermore, I’m not even teaching him the “traditional” form of Chinese that we use in Taiwan, but rather the “simplified” form of mainland China. For those of you who aren’t familiar with the differences between the two, here’s a short story about how they came to be so different.

For thousands of years, Chinese citizens shared roughly the same written form of Chinese Mandarin, regardless of whether they were from the north, south, east, or west. Perhaps they had different regional accents or dialects when they spoke, but they’ve always had to learn a single national language that was imposed by the emperor in order to unify the country. If it weren’t for these imperial decrees, an effective centralized authority couldn’t have existed in a country with such diverse cultures and customs. It was essential that a single national language existed to facilitate communication between the various regions of the vast country.

However, this situation would change in 1966 when the infamous communist leader Mao Zedong pushed forth the so-called “Cultural Revolution.” In retrospect, the “Cultural Devastation” would’ve been a better name for this fanatic incident, where innumerable amounts of priceless cultural treasures such artwork, artifacts, and books were burnt to ashes. Intellectuals and professionals were forced to abandon their old lifestyles and become farmers in government-run farms, while the freedoms of speech and religion were completely taken away as well. To cap it all, the communist leadership decided to alter the language in an attempt to mark a brand-new beginning for their great nation. Under these circumstances, simplified Chinese came into existence.

Meanwhile, the Taiwanese government—run by nationalist Chinese leaders who were defeated by Mao and his communist followers—maintained the traditional form of Chinese with only a few minor changes that included a system of punctuation marks as well as one of pronunciation symbols, two aspects that didn’t formerly exist. Due to the lack of interaction between the two hostile countries’ populations over the following decades, their respective languages began to evolve in divergent paths. Although both forms of Chinese continue to share much in common, it’s impossible to know how to write either of the two if you grew up learning the other.

In short, basically what I’m doing right now with my Bolivian friend is teaching a language that I have yet to master with language that I’m not familiar with either. Just imagine how funny our conversations can get :)